Version: 0.1.0

Не братья вы нам, «бандериты»!

Ричард Семашков
Кого «бомбит» от неполиткорректного Балабанова на «Нетфликсе»

Netflix начал показывать на своей платформе фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2», и это всех взбудоражило.

Дело в том, что в России у огромного количества граждан есть эрекция на международную платформу Netflix, на которой сейчас более 200 млн пользователей, типа, если сам Netflix заметил наши маленькие шедевры, то, значит, это мировое признание.

Но это, конечно же, не мировое признание.

«Проект недоступен на территории вашей страны» — вот что видят американские подписчики. Фактически весь этот художественный перевод сделан для нетфликсовских пользователей РФ и СНГ, то есть для тех, кому он абсолютно не нужен.

Однако все с интересом ждали англоязычного перевода неполиткорректных фраз, которые для нас уже давно стали народными, просто чтобы угарнуть.
Надо сказать, что многие непростые вещи перевели достаточно точно.
Например, хорошо справились с фразой «Не брат ты мне, гнида черножопая». Гниду заменили на кишечного паразита («черный червяк в заднице») и больше ничего не меняли.

А фразу «Скоро всей вашей Америке кирдык» немного смягчили, и вышло так: «Скоро ваша Америка выкусит». Также немного интеллигентной, но всё равно довольно точной вышла фраза Багрова о евреях: «Я не большой фанат евреев».

Кое-что в переводе даже усилили.

Например, «афроамериканец» в оригинале звучит гуманно, а в переводе ему добавили нетолерантное значение.

Но особенно смешная ситуация вышла с известной фразой героя Виктора Сухорукова: «Вы мне, гады, ещё за Севастополь ответите!» Netflix перевёл фразу так: «Вы мне, свиньи, ещё за Севастополь ответите!»

Неплохо справились с бесконечными поговорками бандита Круглого, даром что рифмы потерялись. «Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе», «Когда мужа нет, жена веселится» или «Любишь сладкий мед — научись любить пчел».

Пчёл, допустим, мы полюбили, а вот полюбить фразу про «украинских нацистских коллаборационистов» удалось не всем.

Украинские активисты подняли кипиш из-за старого (пророческого) балабановского панча и закидали Netflix требованиями вернуть точную формулировку с «бандеровцами».

Благо на Netflix работал свой человек, проживающий в Киеве, и «принципиальная» ошибка была исправлена. Теперь в английских субтитрах значится слово «бандериты».

Чего всем этим цирком добились украинские активисты — совершенно непонятно. Смысл от этих перестановок никаким образом не поменялся, более того, ребята в очередной раз сконцентрировали внимание общественности на тонком и, повторюсь, пророческом балабановском троллинге, который спустя столько лет вызывает шквал эмоций.

По сути вся эта история с «братьями» и «Нетфликсом» выеденного яйца не стоит, однако забавно, что в наш век новой этики, где западное (да и не только западное) кино стало анемичным и политкорректным, балабановские фильмы используют как провокации и стимуляторы.

Подумать только!

Ходит какой-то симпатичный парень, музыку слушает классную, расклады даёт смелые и забавные («Да меня в школе так учили: в Китае живут китайцы, в Германии — немцы, в этом Израиле — евреи, в Африке — нeгpы»), хамов и беспредельщиков жёстко осаживает и «гнидами черножопыми» называет, стреляет по всем вокруг, потому что все вокруг распространяют зло и несправедливость.

Как такое переводить? Как вообще такое можно показывать?