Трудности перевода: как одна ошибка может привести к мировому скандалу
Американская корпорация по требованию Роскомнадзора исправила ошибку в своем сервисе для онлайн-переводов. При вводе словосочетания "дорогие россияне" сервис предлагал заменить слово "dear"( дорогие) на "dead" (мертвые). Стоит отметить, что при составлении такой же фразы с указанием других национальностей ошибки программа не видела. Трудности перевода не впервые становятся причиной международного скандала. Как вырванная из контекста фраза Хрущева привела к обострению отношений между СССР и США? И почему поляки сочли речь американского президента Джимми Картера пошлой и оскорбительной? Об этом рассказывает программа "Загадки человечества" с Олегом Шишкиным на РЕН ТВ.
Как Каддафи довел своего переводчика до обморока
"Я больше не могу!" – сказал в микрофон личный переводчик Муаммара Каддафи и упал в обморок. Форс-мажор произошел в 2009 году, на Генеральной ассамблее ООН. Выступления докладчиков были ограничены пятнадцатью минутами, но ливийский лидер увлекся. На 75-й минуте беспрерывного монолога нервы синхрониста сдали.
"Раньше встречи проходили медленнее, более размеренно, как-то более человечно, сегодня все происходит мгновенно, все мимолетно. Переводчика учат ориентироваться, сохранять спокойствие, потому что, в принципе, главное, кто должен быть в спокойствии – это переводчик", - рассказал дипломат-переводчик Александр Листенгорт.
Переводчикам непросто сохранять спокойствие, ведь от качества их работы порой – без преувеличения– зависит судьба мира. А любая ошибка или неточность может привести к международному скандалу.
"Переводчик по совокупности своих профессиональных и человеческих качеств должен быть не только специалистом в лингвистике. Он должен знать культуру, обычаи, должен быть связующим звеном, которое иногда может дать очень какой-то хороший такой совет и поспособствовать оперативному решению даже сложных политических вопросов", - говорит лингвист, психолог Алексей Громов.
Мировой скандал из-за ошибки переводчика
В 1956 году неточная формулировка едва не привела к началу войны между США и Советским Союзом. На приеме в польском посольстве в Москве Никита Хрущев обратился к западным дипломатам и произнес фразу: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним".
"Синхронист перевел слова Хрущева так: "Мы вас похороним", на английский язык. Хотя речь шла о том, что эта идеология марксизма, что марксизм переживет капитализм. То есть речь шла не о том, что Хрущев лично собирается хоронить Запад, здесь получается, переводчик также придал этому агрессивный контекст", - пояснил эксперт.
На приеме присутствовали послы многих стран, которые восприняли слова Хрущева как прямую угрозу. Лидеру СССР пришлось объяснять, что же конкретно он имел в виду. Впрочем, на переводчика Первый секретарь обиду не затаил.
Почему синхронисты не любили работать с Хрущевым
На том историческом приеме роль синхрониста выполнял блестящий советский дипломат Виктор Суходрев. Он не раз говорил, что работать с Никитой Хрущевым ему было очень непросто. Политик любил использовать в своей речи пословицы и поговорки. Однажды на дипломатическом приеме из-за этого произошел казус.
"Есть такая пословица, одна из самых несчастных пословиц с точки зрения перевода, потому что много было с ней всяких трудностей. Это на русском языке звучит так: "За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь". Значит, Суходрев переводит это вот: "Убить двух птиц одним камнем", - рассказал заместитель председателя Ассоциации российских дипломатов Андрей Бакланов.
Американский аналог русской поговорки подошел к теме разговора как нельзя лучше. Но тут генсек продолжил:
"Ну, конечно, было бы предпочтительней, если бы мы не дали возможность разбегаться этим зайцам, а поймали и схватили бы их за уши".
"К пернатым вот этот образ "схватить за уши" не подходит. И Суходреву пришлось как-то выворачиваться – "схватить двух птиц за лапки вместо того, чтобы бросаться камнями" и так далее. И Никита Сергеевич еще продолжал "гонять дальше своих зайцев", и Суходреву пришлось продолжать разбираться со своими пернатыми, которые разлетались совершенно по-другому", - пояснил эксперт.
Как одно неверное слово привело к ядерной войне
Порой даже одно неточно переведенное слово может привести к ядерной войне. Как это произошло в 1945 году, когда страны антигитлеровской коалиции выдвинули Японии ультимативные требования капитулировать, приняв Потсдамскую декларацию. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки в своей ответной речи употребил слово "mokusatsu" (мокусацу). У него несколько вариантов перевода. Первый – "мы обдумаем", второй – "мы промолчим".
"Японский лидер заявил, что они предпочитают промолчать, а переводчик перевел, что "мы игнорируем ваше предложение". Американцы восприняли это как агрессию и стали, собственно, бомбить ядерными бомбами Японию. То есть, получается, что ошибка переводчика, если действительно так и было, унесла сотни тысяч, миллионы жизней", - рассказал лингвист.
Как президент США Картер "оскорбил" поляков
Синхронист должен владеть иностранным языком на уровне его носителя. Но на практике так бывает не всегда. В 1977 году президент США Джимми Картер направился в Польшу с дружественным визитом. Белый дом, располагая огромным штатом переводчиков, не смог предоставить Картеру специалиста, знающего польский язык. Пришлось привлекать переводчика со стороны. Это решение привело к конфузу. Картер начал свою речь словами: "Я вылетел из США сегодня утром".
"Синхронист перевел: "Я покинул Соединенные Штаты". То есть поляки решили, что он к ним переехал. Затем Картер сообщил следующую фразу, на английском языке, естественно, и переводчик перевел слово, как будто это было желание в некоем сексуальном смысле. И тут поляки еще больше насторожились", - говорит эксперт.
Дальше – больше. Вместо того, чтобы похвалить Конституцию Польши и назвать ее "ценной для людей", как это сказал Картер, переводчик обозвал ее "смехотворной". Сразу же после этого скандального выступления представители Польши направили в посольство США письмо с претензиями. Пока дипломаты разбирались в ситуации, на международной арене кипели нешуточные страсти.
"Всегда происходит, что после таких казусов за переводчика отдуваются, по сути, дипломаты. То есть с одной стороны переводчик – это лицо, которое всегда скрыто. Вот если посмотреть на фотографии лидеров стран, переводчик всегда стоит за спиной, старается скрыться, но на самом деле получается, что переводчик – это такой агент, который имеет огромный вес", - пояснил лингвист.
Чем Ельцин рассмешил Клинтона
Впрочем, иногда к ошибкам переводчика относятся с юмором. В 1995 году на встрече Билла Клинтона и Бориса Ельцина в Кэмп-Дэвиде случился конфуз. Ельцин был доволен итогами переговоров и заявил, что они с Клинтоном обо всем прекрасно договорились, а все те, кто в это не верил и говорил, что это невозможно, - провалились. Синхронист перевел слова Ельцина буквально, но при этом употребил жаргонизм.
"Ельцин сказал фразу: "Вы провалились", которая в данном контексте звучала, в принципе, нейтрально. Переводчик таким же образом перевел эту фразу на английский язык, то есть дословно. И Клинтон ее понял так: "Сходили очень успешно в туалет", если сказать правильно. И переводчик таким образом рассмешил президента США", - рассказал Громов.
От ошибок не застрахован никто. Даже святой Иероним, который считается покровителем переводчиков, однажды допустил досадную оплошность. Переведенная им Библия была официальным документом Католической церкви в течение полутора тысячелетий. Однако в тексте есть курьезная ошибка. Выражение "keren or", которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было переведено как "рога".
"Неправильный перевод Священного Писания Библии привел к тому, что полторы тысячи лет после этого Моисея рисовали с рогами. Всего лишь из-за одного перевода", - говорит лингвист.
Недоразумение с рогами Моисея исправили только в 1592 году. Папский совет в Тренте признал ошибку, и "рогатый лик" пророка исправили на "просветленный". Впрочем, в тексте Священного Писания есть еще одна ошибка, пусть и не столько вопиющая. В Евангелии от Матфея говорится, что "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное". Вероятно, переводчик допустил ошибку, перепутав слова "камелус"(верблюд) и "камилус" (канат). Фраза должна была бы звучать так: "Легче вдеть в игольное ушко канат, чем богачу попасть в рай".
О невероятных событиях истории и современности, об удивительных изобретениях и явлениях вы можете узнать в программе "Загадки человечества" с Олегом Шишкиным на РЕН ТВ.