СМИ США не смогли перевести фразу Пескова "толочь воду в ступе"
Сотрудники информационного агентства Reuters, пытаясь перевести фразу спикера Кремля Дмитрия Пескова "толочь воду в ступе" о бессмысленности расследования "вмешательства" России в выборы, применили выражение "Пропускать воду через решето".
Цитируя Пескова, Reuters применило фразу "passing water through a sieve" – "пропускание воды через решето". В качестве англоязычной альтернативы этого выражения приводится идиома "Погонять мертвую лошадь" - "flogging a dead horse".
Отмечается, что сотрудники американского агентства, уловив суть фразы, все-таки не сумели понять все слова в русской поговорке, сочтя слово "ступа" аналогом "решета", хотя это две совершенно разные вещи.
Ранее во вторник пресс-секретарь российского президента Дмитрий Песков сообщил о расследовании спецпрокурора Роберта Мюллера в отношении "российского вмешательства": "По-русски это называется "толочь воду в ступе".