Version: 1.0.2

Фига в кармане: российские дипломаты рассказали о трудностях синхронного перевода

Сегодня в России отмечают День славянской письменности. И сейчас, в современных реалиях международной политики, этот праздник актуален как никогда. Наши дипломаты создали свою особую дипломатическую азбуку и даже целый язык, которым ежедневно пользуются на международной арене. Понимают ли его на Западе?

Аллегории, метафоры, фразеологизмы, гротеск, иносказание, эллиптические конструкции: дипломатия под российским триколором – это почти поэзия. Все оттенки смыслов – в одной емкой фразе, для перевода которой у синхронистов зачастую даже не находится подходящего словаря.

"Они не слушают и не слышат, по-русски это называется "ты им про Фому, а они – про Ерему", – говорил постпред РФ при ООН Василий Небензя.

Как, например, перевести наши идиомы "красна девица" или "бить баклуши"? Что уж говорить об унтер-офицерской вдове, которая сама себя высекла. А ведь любая ошибка и неточность может привести к глобальным геополитическим последствиям.

"Если ты ничего не представляешь, то это не свидетельства, а просто, как мы говорим, фига в кармане. А такие вещи для рассмотрения столь серьезных ситуаций – совершенно неподходящие", – говорил прежний постпред РФ при ООН Виталий Чуркин.

"Мне было очень трудно, потому что я думала: что же это такое? Что такое фига – знаю, что такое карман – знаю, а "фига в кармане" – не знаю", – рассказала переводчик ООН Элис Рикман.

Гран-при по игре слов и лихим закрученным фразам переводчики присуждают Никите Хрущеву с его "кузькиной матерью". Другое хрущевское выражение плотно вошло в американскую лексику: "когда рак на горе свистнет". Переводчик заменил рака на креветку, и в таком виде фразу употребляют до сих пор.

"Ломать через колено", "наступать на те же грабли" — образы, которые любил использовать Горбачев, понятны любому русскому, но не иностранцу. В Европе и Америке грабли имеют несколько иную конструкцию и по голове не бьют. Язык русской дипломатии в итоге оказался сложнее древних восточных.

"Есть такое выражение в русском языке – "куда Макар телят не гонял", куда-то далеко. Корова в Индии – это священное животное, а тут какой-то Макар каких-то телят гонит. Не поймут, да еще и обидятся. Перевела это фразой, в которой используется персонаж индийской мифологии – бог-воитель Арджуна: так далеко, что не долетали стрелы Арджуны", – рассказала первый секретарь посольства России в Индии Екатерина Семенова.

Иностранные синхронисты убеждены: чем больше трудностей перевода, тем интереснее работать с русской речью. Той самой, которая стала камертоном, настраивающим язык международных отношений на эталонную высоту.

Фига в кармане: российские дипломаты рассказали о трудностях синхронного перевода