Летавшие с Карлсоном: удивительная история Астрид Линдгрен и переводчицы Лилианы Лунгиной
Не секрет, что Карлсон, "прилетевший" в СССР из Швеции, завоевал в Союзе гораздо большую любовь, чем у себя на родине. Повесть не просто стала любимой книгой нескольких поколений детей в СССР и России, но и вошла в русскую культуру, а фразы из произведения стали афоризмами — все это благодаря работе переводчицы Лилианы Лунгиной. Сама Лилиана, со дня рождения которой в этом июне исполнилось 98 лет, в итоге даже дружила с Астрид. РЕН ТВ рассказывает удивительную историю их дружбы.
Заметила человечка с пропеллером
Все началось с того, что Лилиана Лунгина, знавшая несколько языков, в том числе три скандинавских, искала для перевода произведение, незнакомое Советскому Союзу. Ей так и сказали в издательстве: найти и перевести произведение на "экзотическом" для СССР языке и тогда у Лилианы был бы шанс на публикацию. Переводчица выбрала "Карлсона, который живет на крыше" Астрид Линдгрен. На эту книжку, на обложке которой был летающий человечек с пропеллером на спине, она обратила внимание сразу же, а погрузившись в текст, с первых страниц поняла, что открыла настоящее чудо. Оценив необычайный талант шведской писательницы, Лилиана Лунгина подумала, что Астрид Линдгрен станет вторым Андерсеном, и принялась за работу. Так в Советском Союзе появился Карлсон и нашел здесь больше читательской любви, чем в какой-либо другой стране мира.
"Переводить — огромное счастье"
Сама Лилиана Лунгина говорила про свою работу над переводом произведений Астрид Лингрен, в частности, следующее:
"То, что я смогла перевести четыре ее книжки (а каждая состоит из трех отдельных книжек, то есть получается в целом двенадцать), не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще сделало меня в этом мире знаменитой, помогло мне жить, разговаривать с жуткими домоуправами, получить авиабилет, когда его купить нельзя, переезжать потом через таможни, облегчило прочие тяжелые минуты нашей жизни", — признавалась Лунгина.
По ее словам, переводить для нее было огромным счастьем.
"Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация", — говорила она.
Узнала по ребенку на руках
Повесть "Карлсон, который живет на крыше" вышла в СССР в 1957 году. Астрид Линдгрен и сама понимала, какое значение имела работа Лилианы Лунгиной для появления Карлсона в СССР. Шведская писательница и советская переводчица общались по переписке и в жизни. Впервые встретились они у Большого театра — это была первая поездка шведской писательницы в Советский Союз. Тогда еще Лилиана и Астрид не знали друг друга в лицо и договорились, что писательница узнает переводчицу по маленькому сыну у нее на руках. Позднее, когда Астрид Линдгрен приезжала в СССР, она останавливалась в доме у Лунгиных. А в начале 1970-х годов шведская писательница предоставила Лилиане Лунгиной и издательству "Детская литература" письменное разрешение бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне" (сейчас не имеющее юридической силы).
Как известно, писательница и переводчица переписывались до конца жизни Лилианы Лунгиной. А когда Лилиана Зиновьевна ушла из жизни, шведская писательница, которой на тот момент было 90 лет, отправила ее семье телеграмму с соболезнованиями.
Текст: Ольга Ананьева