Шведскую журналистку поставили в тупик фразы на русском языке
Корреспондент шведской газеты Dagens Nyheter Анна-Лена Лаурен рассказала о своей поездке в России и трудностях, с которыми столкнулась при общении с жителями нашей страны.
По словам Лаурен, чем больше она узнает русский язык, тем сложнее ей кажутся беседы на нем. Она также обратила внимание на "неоднозначные", по ее мнению, фразы. В частности, фраза "да нет, наверное" может быть истолкована как угодно, но в действительности означает "вероятно, нет", передает "РИА Новости".
Говоря о своей поездке на Байкал, она вспомнила, что ей было трудно получить конкретный ответ о том, когда лучше сделать снимки покрытого льдом озера. Местные жители говорили, что замерзшая водная гладь покрыта снегом, однако позже журналистка убедилась в обратном.
По мнению журналистки, жители России обращают внимание не на прямое значение слова, а на связанные с ним ассоциации.