NBC дословно перевела цитату Путина из "Золотого теленка"
Американская телекомпания NBC, которой президент России Владимир Путин дал интервью за несколько дней до встречи с американским лидером Джо Байденом, дословно перевела большинство цитат главы РФ, представлявших собой российские поговорки и фразеологизмы.
Так, использованная Путиным пословица "нечего на зеркало пенять, коли рожа крива" была переведена дословно - don't be mad at the mirror if you are ugly.
Впрочем, лучше всего переводчики "поработали" над фразой Остапа Бендера, который пресекает жалобы Паниковского на то, что он "старый, и его девушки не любят". "Обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ", - говорит Бендер в "Золотом теленке". В исполнении журналистов NBC это получилось как you can take your complaint to the International League of Sexual Reform.
Фраза Путина "что-то с памятью моей стало" из фильма "Семнадцать мгновений весны" была переведена как something wrong with my memory.
При этом некоторые фрагменты интервью, в частности, момент со Всемирной лигой сексуальных реформ, вообще не попали в американскую трансляцию, поскольку были вырезаны.
Во время интервью Путина американскому каналу NBC журналист заявил, что несистемная оппозиция в РФ якобы "сейчас сталкивается с уголовными обвинениями", а некоторым представителям прессы дают статус иноагентов, что "вызывает серьезный сбой в их деятельности". Как считает интервьюер, "инакомыслие в России больше не терпят".
Путин в ответ подчеркнул, что инициатива об иноагентах появилась вовсе не в России. Такой закон был принят в Штатах еще в 30-е годы прошлого века.
"У нас есть такая пословица: нечего на зеркало пенять, если рожа кривая. Это к вам лично не имеет никакого отношения, но если нам кто-то что-то ставит в вину, вы посмотрите на себя, вы там себя в зеркале увидите, а не нас. Здесь нет ничего необычного", - заключил Путин.