Version: 0.1.0

Ошибка челябинских переводчиков грозит молодым супругам разлукой

В Челябинске только что поженившиеся супруги не могут сохранить свой брак из-за ошибки переводчиков, поскольку те не могут понять, как на русском языке нужно писать имя невесты – уроженки Конго. Из-за этого женщина не может оформить документы на получение российского гражданства, и теперь ее могут вовсе депортировать.

Семейное счастье актрисы из Конго Одрей Индомбе Бонгонде и байкера Анатолия Панова по прозвищу Баламут закончилось сразу же за порогом ЗАГСа.

Одрей говорит, что "не может жить без Толика, он очень важный в моей жизни".

Новоиспеченный супруг рассказал, что подавал документы в одну переводческую контору, при этом с текстом работали разные люди и каждый новый лингвист был не согласен с мнением предшественника. По одной версии, его жену зовут Одрей, по второй – Адре, а в третьем варианте имя и фамилию поменяли местами.

Из-за таких интерпретаций чиновники выразили сомнения, действительно ли Одрей выходила за Анатолия замуж или это три разных женщины. При этом новобрачные даже готовы представить свадебное видео, но госслужащая заявила, что вызовет руководство, "и тогда вы им будете демонстрировать свои снимания".

В ЗАГСе рассказали, что это уже третий случай за шесть лет, когда ошибка в переводе вызывает проблемы.

Ошибка челябинских переводчиков грозит молодым супругам разлукой