Актер дубляжа рассказал, почему мат в фильмах не переводят дословно
Актер дубляжа Всеволод Кузнецов в эфире радиостанции "Говорит Москва" объяснил, почему ругательства в американских фильмах не переводятся на русский язык. Причина заключается в том, что русские аналоги звучат более грубо.
"Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это все понятно. Мат — это выражение неких эмоций. При переводе слов на букву F у нас все будет гораздо грубее, и это будет искажение. Я переводил фильм "Грязная кампания за честные выборы", где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии", - отметил он.
Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах "Загадочная история Бенджамина Баттона", "Одиннадцать друзей Оушена", Киану Ривза в трилогии "Матрица", "Константин". Его голосом говорит Уилл Смит в фильмах "Люди в черном", "Я – легенда" и Том Круз в "Миссия Невыполнима" и "Обливион".
По мнению филологов, использование русского мата вместо иностранного ошибочно.
"Некоторые английские ругательства не соответствуют русским формам по стилистическим характеристикам, и русские формы более запретные", — пояснил филолог РАН Анатолий Баранов в интервью порталу New Inform.
Ранее пилот рассказал, зачем во время полета нужно выключать телефон.