Обнаружено ранее неизвестное произведение Иосифа Бродского
Обнаружено ранее не опубликованное стихотворение великого советского поэта Иосифа Бродского.
Произведение обнаружил журналист и биограф Анатолий Найман.
По воспоминаниям биографа, уроженец СССР Иосиф Бродский сочинил строки в 1991 году и посвятил их своему другу Джорджу Клайну, который изучал русскую культуру и переводил поэзию Бродского на английский язык.
Произведение было написано Бродским на английском языке и переведено Найманом.
"Когда Бродский показал мне стихотворение на 70-летие Клайна, перед своим выступлением или после него... не помню. Через эн лет, сложенный пополам, он всплыл в моем экземпляре "Остановки в пустыне", том самом, надписанном", — цитирует РБК Наймана. По словам Наймана, переводить Бродского было трудно, текст также полон каламбуров.
Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, "Бринг Мор!".