Она проделала огромный труд: Вебер о смерти переводчицы книг о Гарри Поттере Спивак
Переводчик Виктор Вебер прокомментировал новость о смерти Марии Спивак, которая получила широкую известность благодаря своим переводам книг "Гарри Поттер" Джоан Роулинг.
По словам Вебера, Спивак сначала публиковала свои переводы лишь в интернете, но сумела дождаться, когда они будут напечатаны в книжном варианте.
"Мария Спивак - очень решительный человек, потому что перевести такой огромный труд, как сагу о Гарри Поттере, без всякой надежды на публикацию и выложить это в интернете – ну, мало кто на это решится. Но у нее все получилось. Наверное, это труд ее жизни. У нее все получилось. Ей удалось увидеть свой труд не в интернете, но и в книжном варианте. Она могла бы еще много чего сделать. К сожалению, безвременная смерть", - сказал Вебер.
Ранее о смерти Спивак сообщила ее подруга. Переводчица скончалась на 56-м году жизни.
Спивак известна неоднозначными переводами книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Так, в ее переводе мадам Трюк имела имя мадам Самогони, Полумна Лавгуд - Психуна Лавгуд, а Северус Снегг - Злотеус Злей.