Version: 1.0.2

Пустобрехи, самочка и облипуши: чем грозит языковое импортозамещение

Андрей Добров спросил писателей Цыпкина, Лукьяненко и Полякова, как можно перевести иностранные слова на русский язык.

Госдума в первом чтении одобрила законопроект о том, что девятиклассники, которые не идут в десятый класс, будут сдавать экзамены всего по двум предметам: математика и русский язык. Но депутаты пошли дальше экзаменов для девятого класса, они также приняли закон о защите русского языка. И вот это интересно. В его требованиях: чтобы все в стране, от вывесок до названий организаций, было только на русском языке. Авторы проекта ссылаются на поправки к Конституции 2020 года. Там есть особое положение русского языка как языка государствообразующего народа.

Это не первая такая инициатива. У нас уже были попытки все торговые марки или названия магазинов перевести на русский. У нас ведь в 1990-е началась мода называть свои бренды и магазины иностранными словами, выдавая товар за европейский. Хотя интересно, что западные компании, оставшиеся в России после начала СВО, уже провели русификацию своих брендов – основали дочерние компании, названия которых начали писать по-русски. Впрочем, если перечислить названия этих российских компаний, то все они на латинице и все звучат для нашего русского уха странно.

А еще появились и названия профессий и бьюти-процедур на английском, например шугаринг – это такая эпиляция сахарной пастой, шиацу – японский массаж, или барберы – парикмахеры, которые стригут бороды ламберджекам. По идее, в нынешней редакции законопроекта к таким словам нет претензий, просто потому что нет равнозначных слов на русском – не придумали. РЕН ТВ обратился к русским писателям и спросил их, а можно ли вообще перевести иностранные слова на русский? То есть насколько будет оправданно исполнение этого законопроекта? Подробнее – в программе "Добровэфире".

Барбершопы станут брадобреешными

После вступления закона о защите русского языка в силу магазины перестанут быть шопами, распродажи – сейлами, а всему тому, что open, наступит полный closed. Справиться с переводом одних вывесок будет легко и просто.

"Я предлагаю "Фуд сити" заменить на "Пищеград". Ничем ну хуже", – заметил писатель Юрий Поляков.

Другие будут похожи на коряво переведенные надписи в Китае.

"Вы знаете, некоторые места нельзя переименовать. Барвиха Luxury Village – это русское название. А, нет, Барвиха Лухари Виллаж", – считает писатель Александр Цыпкин.

"Барвиха Лухари Вилладж? Деревенская ярмарка тщеславия", – предложил писатель Сергей Лукьяненко.

Вилладжи станут деревнями, барбершопы – брадобреешными.

"Сникерс" окажется "Ржанием"

Если дело дойдет до перевода брендов, то шоколадный батончик Snickers окажется "Ржанием", стиральный порошок Tide – "Приливом", а конфета на палочке Chupa Chups зазвучит совсем уже не по-детски – "Сосать-сосать". Никакие пиарщики не спасут.

"Пиарщик – это зазывала", – заметил писатель Юрий Поляков.

"Хвалитель – это совсем в лоб, а вот "словослов" звучит даже так исконно русски: "И тут позвали к царю его словослова", – предложил Сергей Лукьяненко.

Словословам придется работать над имиджем, который станет образом. Может, кто-то посвятит этому стендап.

Стендап переименуют в стояк

"Стендап не заменить одним словом. Это выступление писателя-сатирика", – считает Александр Цыпкин.

"Стендап – стояк", – предложил писатель Юрий Поляков.

"Стояк? А, стендап как стояк", – не сразу понял Цыпкин.

"Говорящий стоя – довольно сложная конструкция", – заметил Поляков.

А ведь есть еще и говорящий онлайн.

"Блогер – тут сразу скажу. Пустобрех", – предложил Сергей Лукьяненко.

"Блогер – высокооплачиваемый бездельник", – заметил Цыпкин.

"Подённик. То же самое получается. Каждый день вынужден разную чепуху писать", – указал Поляков.

Красивые самочки будут делать самочку

Но чепуху ведь можно и снимать.

"Селфи? Самофото", – смеется Цыпкин.

"Селфи? Самочка! Сделай самочку. Пришли мне самочку", – предложил Поляков.

Красивые самочки будут делать самочку, точнее и не скажешь. Главное ведь то, что в легинсах показать.

"Легинсы – облегинсы. От слова облегать", – предложил Поляков.

"Обтягуши, утягуши... Облипуши. Облипушка!" – нашелся Лукьяненко.

Такое вот языковое импортозамещение. Я читал, что депутаты хотят также заставить всех ведущих говорить русским языком. Я, наверное, не очень подхожу, потому что в рассказе о законопроекте употребил много иностранных терминов. Типа блогерша, барберы, ламберджеки и так далее. Ничего. Я скоро исправлюсь. Надо просто правильно подбирать определения: не блогерша, а писака; не барберы, а стригуны; не ламберджеки, а бородачи. Главное – чтобы зрители поняли, про что я говорю.

Пустобрехи, самочка и облипуши: чем грозит языковое импортозамещение