Чем советская экранизация "Властелина колец" удивила толкинистов
Нашлась советская экранизация поистине легендарного произведения "Властелин колец", которая вышла в свет в далеком 1991 году, но все это время считалась утерянной. Этот телеспектакль показали по телевидению всего лишь раз, затем он затерялся в архивах.
Те, кому посчастливилось увидеть премьерный показ, множили о нем мифы. Поговаривали, что волшебника Гендальфа-серого играл Виктор Костецкий, что в фильме принимал участие музыкант группы "Аквариум" Дюша Романов – якобы он играл Фродо. Фанаты перерыли все архивы в поисках постановки, дошло до того, что ее стали считать выдумкой поклонников легендариума английского писателя Джона Рональда Руэла Толкина.
О попытках толкинистов найти советскую экранизацию "Властелина колец" рассказала заместитель начальника Управления аутсорсинга АО "Телерадиокомпания Петербург" Анна Струк:
"Меня особо тронуло обращение 26-летнего парня из Челябинска. Он сказал, что много-много лет назад его отец приехал из Петербурга и привез старые газеты, где сохранилась телепрограмма с пометками, что 13 апреля 1991-го и 14 апреля 1991 года были эфиры этих двух частей".
Спустя 30 лет после выхода в эфир "Хранители" нашлись. Пятый канал опубликовал на YouTube две серии телеспектакля Ленинградского телевидения, который был снят по мотивам первой из трех частей культового романа "Властелин колец".
"Мы работу с нашим архивом ведем много лет, можно сказать с большой уверенностью, что наш архив – огромная сокровищница. Например, 6 лет назад мы уже обнаружили уникальный телеспектакль по Толкину "Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита". Эта запись была размещена на нашем официальном YouTube-канале, эта запись набрала сотни тысяч просмотров. В прошлом году мы сделали еще одну уникальную находку, это как раз спектакль "Хранители", – рассказала заместитель начальника управления аутсорсинга АО "Телерадиокомпания Петербург" Анна Струк.
Режиссер Наталья Серебрякова, трудившаяся над созданием советского телеспектакля, взяла за основу перевод первой книги трилогии в исполнении Муравьевой и Кистяковского, который фанаты вселенной Толкина нежно называют "Кистямура". Это, пожалуй, самый известный и литературный перевод "Властелина колец" не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Долгое время в Советском Союзе он был единственной русскоязычной вариацией этого романа. В нем Бэггинсы называются Торбинсами, Арагорн – Бродяжником. А Сэм Гэмджи сменил фамилию на Скромби с намеком на скромность.
В постановке были заняты звезды ленинградских театров. Гендальфа действительно сыграл Виктор Костецкий, Бильбо – Георгий Штиль. Роль Фродо исполнил не музыкант "Аквариума" Дюша Романов, а Валерий Дьяченко. Романов же играл рассказчика, а также написал песню и музыку к спектаклю. Арагорном-Бродяжником был Андрей Тенетенко, Галадриэль сыграла Елена Соловей, Горлума – Виктор Смирнов. Утонченного эльфа Леголаса почему-то сыграла девушка – дочь режиссера Ольга Серебрякова.
"Мне кажется, что у эльфов нет половой принадлежности. Эльфы – унисекс. Это была идея режиссера: "Я художник, я так вижу". Сниматься в спектакле – это потрясающая история, наверное, это так же, как сниматься в кино. Я в кино не снималась, но это же драйв, это атмосфера, это интересные люди, это энергия", – рассказала Серебрякова.
По ее словам, в то время съемки телеспектакля проходили не так, как сейчас. Не выделялись деньги, не было декораций и костюмов – всё собиралось из театральных запасов:
"Это был 91-й год. Все было по-другому. Не было бюджета, никакие специальные деньги не выделялись, это все делалось на голом энтузиазме, нельзя было заказать специальные декорации и костюмы. Все это собиралось в запасниках Ленинградского телевидения из того, что там имелось. Художник каким-то волшебным образом все это компилировал. Помню, что это все было очень весело, все проходило в теплой дружеской обстановке, мы были все вдохновлены процессом".
Советская постановка интересна тем, что в ней не забыли про Тома Бомбадила и Золотинку, которым не нашлось места в культовой трилогии новозеландского режиссера Питера Джексона. Этот факт делает советскую экранизацию каноничной, она ближе к оригиналу.
Актер Валерий Дьяченко, сыгравший в телеспектакле хоббита Фродо, рассказал, как проходили съемки:
"Снималось это радостно, правда, условия были небогатые. У всадников было всего четыре лошади, поэтому они должны были появиться в кадре дважды, чтобы их было восемь. Все это снималось в павильоне. Видны живые глаза актеров, радость от встречи с материалом. Мне кажется, что эта инсценировка соответствует духу Толкина. Там маститые и известные актеры. Может быть, кому-то постановка покажется архаичной", – отметил Дьяченко.
Актер рассказал, как относится к персонажу, роль которого он исполнил в постановке:
"Фродо, герой, которого мне пришлось играть, – человек света. Человек, который идет сражаться, чтобы отыскать это кольцо Всевластия, чтобы принести мир в Среднеземье".
Образы героев сильно отличаются от привычных иллюстраций и кадров из американских кинофильмов. У Гэндальфа нет длинной бороды и конусообразной шляпы. Отсутствует борода и у злодея Сарумана. А вот советские Бильбо и Боромир весьма похожи на персонажей из экранизаций Питера Джексона. Некоторые микроблогеры посчитали, что отечественный Горлум (Голлум) гораздо лучше западного.
Отметим, что существует еще одна советская экранизация произведения Толкина – телеспектакль "Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита" 1985 года. В этом фильме Владимира Латышева сыграли Михаил Данилов, Анатолий Равикович, Игорь Дмитриев и другие. Книга "Властелин колец" впервые была опубликована в 1954 году и являлась продолжением "Хоббита" 1937 года.