Проводник в мир Голливуда: умер переводчик Леонид Володарский
Сегодня не стало человека, чей голос россияне знают лучше, чем его не менее харизматичную внешность. Его можно с полным правом назвать артистом, хотя во всех фильмах он выступал как переводчик русского дубляжа. На 74-м году жизни ушел Леонид Володарский. Про его мифическую прищепку на носу ходили легенды – именно эта манера влюбила россиян в популярные зарубежные блокбастеры. Впрочем, Володарский умел делать яркими образы не только на экране.
"Профессиональный переводчик должен знать в совершенстве русский язык", – говорил Леонид Володарский. В советских словарях ничего не было сказано про "Терминатора", и герой Арнольда Шварценеггера стал "Киборгом-убийцей". Фразы, которые экспромтом выдавал гений Володарского, становились крылатыми. Он никогда не готовил перевод с английского заранее. Работал синхронно, как учили в университете.
"Звездные войны", "Крестный отец", "Крепкий орешек" – голливудские фильмы, которые он озвучил, можно перечислять бесконечно. Ни одна домашняя коллекция кассет VHS не обходилась без узнаваемого голоса Володарского. За 30 лет он перевел более 5 тысяч картин.
"Первый "Терминатор", это 84-й год, если я не ошибаюсь, не буду настаивать, но, мне кажется, что это первый "Терминатор", он был украден с монтажного стола в Голливуде, смонтирован и на видеокассете привезен сюда. И советские зрители увидели "Терминатора" гораздо раньше, чем американцы", – рассказывал Володарский.
В кинотеатрах Советского Союза показывали только специально отобранные иностранные фильмы с профессиональным переводом. Каждого актера озвучивал наш артист. Леонид Володарский стал проводником для десятков миллионов людей в мир Голливуда без цензуры.
"Он находил какие-то определенные слова, которые, может, никто не находил. У него был собственный стиль. Недаром он стал настолько легендарным, что даже было у людей мнение, что был только один переводчик фильмов – у него просто разный набор прищепок, и вот он эти прищепки разного цвета меняет", – вспоминает авторский переводчик кино, переводчик-синхронист, писатель Андрей Дольский.
Да, все герои озвучивались одним голосом. Иногда даже было непонятно, кто из актеров говорит, если его не было в кадре. Но это все было абсолютно неважно.
Представить себе, что в самом конце 70-х и в начале 80-х появится небольшой видеомагнитофон в квартире, где люди будут сидеть в креслах и на диванах и смотреть то, что они хотят, ни у кого не спрашивая, вот этого представить себе было просто невозможно.
Кассеты передавали из рук в руки, а в 90-е годы расцвел рынок кинопроката. Там брали пленку в аренду, чтобы увидеть ту или иную картину с синхронным переводом Володарского.
"На самом деле мой рекорд – это на одном из кинофестивалей фильм "Пеле" о знаменитом футболисте. Он, по-моему, шел час десять, я провел 15 сеансов, из них последние три-четыре я не приходил в сознание, я так переводил и переводил", – рассказывал Володарский.
В мир кинопиратства Володарский пришел из литературы. Он перевел на русский язык произведения Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера. Интересовался историей разведки и писал сценарии про работу наших и зарубежных агентов. Был автором и ведущим документального телесериала.
Леонид Володарский – потомственный переводчик. Его отец преподавал английский в Инязе имени Мориса Тореза. Мать – немецкий в школе. Сын решил освоить, помимо обязательного английского, еще три языка: французский, испанский и итальянский. И тоже переводил европейские ленты на русский.
"Когда ко мне приходили люди и говорили, я хорошо знаю английский, я отвечал, мне твой английский, как зайцу стоп-сигнал, ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык", – говорил Володарский.
С появлением в России киноиндустрии эра синхронных подпольных переводов закончилась. Но образ Володарского по-прежнему был актуален. Появляется мода на старые переводы эпохи 80-х и 90-х. В 2010 году он делает специальный авторский перевод картины "Неудержимые" Сильвестра Сталлоне для выпуска на DVD и Blu-ray – дисках, имитируя свой авторский стиль.
"Таких уникальных голосов, такого уникально звучания больше уже нет. От нас уходят люди, которые звучат так, что с первых секунд, с первого звука ты узнаешь, ты понимаешь, ты улыбаешься, ты вспоминаешь связанные с этим голосом приятные моменты", – заявил актер дубляжа Сергей Пономарев.
В двухтысячные Володарский в основном работал на радио, вел авторские программы. С расцветом YouTube делал передачу и для этой платформы. С молодежью переводчик и писатель всегда был на одной волне, хотя в чем-то и не понимал интересы поколения нулевых.
"Меня настораживает, что молодежь сейчас мало читает, а с другой стороны, я начинаю вспоминать и думаю: кто надо, прочтет", – говорил Володарский.