РЕН ТВ расскажет, почему переводчику было трудно работать с Хрущевым
Неправильная формулировка при переводе слов Никиты Хрущева в 1956 году чуть не привела к войне между СССР и США. Некоторые детали об этом рассказал РЕН ТВ доктор политических наук, доцент, декан факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ Павел Селезнев.
"Дело было в польском посольстве в Москве. Никита Сергеевич обратился к присутствовавшим там западным дипломатам и произнес такую сакраментальную фразу: "Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". Естественно, что имел в виду Никита Сергеевич? Известный тезис Карла Маркса, что пролетариат является могильщиком капитализма. Никита Сергеевич в буквальном смысле слова хотел сказать только это", – сообщил Павел Селезнев.
Однако, по словам эксперта, высказывание Хрущева распространилось в прямом смысле. Известный переводчик-синхронист Виктор Суходрев перевел слова дословно. Это вызвало на Западе скандал, было воспринято как агрессия и угроза.
"Потому что на этом приеме в польском посольстве в Москве были послы очень многих стран, они слова Никиты Сергеевича восприняли как прямую угрозу. Лидеру пришлось объяснять, что он конкретно имел в виду, что имел в виду на самом деле он совершенно другое. Но надо вот отдать должное Никите Сергеевичу, на переводчика самого он как раз зла-то и не таил", – поделился информацией Селезнев.
Почему переводчику-синхронисту Виктору Суходреву работать с Хрущевым было совсем не просто? К каким еще событиям в мире приводили ошибки перевода в разных странах? Как орфографическая ошибка привела к ядерному ЧП? Как ошибка перевода привела к появлению статуи святого с рогами? И как переводчик "подставил" президента США в Польше? Подробности об этом и многом другом – в программе "Неизвестная история" с Борисом Рыжовым. Смотрите ее в воскресенье, 22 октября, в 11:30 на РЕН ТВ.