Version: 0.1.0

Переводчица Путина рассказала о царившем хаосе на встрече с Байденом

По ее словам, ажиотаж на саммите глав двух государств возник из-за американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов.

Работу переводчиков президента больше всего осложняет ажиотаж, создаваемый журналистами. Об этом заявила второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД, переводчица президента РФ Владимира Путина Дарья Мандрова в программе "Москва. Кремль. Путин"

Она рассказала, что на саммите президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена начался хаос из-за поведения американских делегатов, пытавшихся криком упорядочить работу журналистов. 

В итоге трудности возникли даже у глав государств, которые наблюдали за действиями репортеров, устроивших толкотню в дверях зала.

"Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает не слышно", — отметила Мандрова.

Напомним, встреча состоялась 16 июня в Женеве. После нее главы государств устроили пресс-конференции. На пресс-конференции президента РФ присутствовали представители иностранных СМИ, в то время как на пресс-конференции лидера США российских журналистов не было.

Ранее в МИД РФ ответили на слова о "красивой переводчице" на встрече с Дональдом Трампом.

Экс-пресс-секретарь Трампа Стефани Гришэм написала в своей книге о том, что бывший советник экс-президента США Дональда Трампа по России предполагала, что в 2019 году Владимир Путин специально выбрал своей переводчицей на встрече с американским лидером в Японии "привлекательную брюнетку" якобы для того, чтобы отвлечь его.