Version: 0.1.0

"Голос с прищепкой на носу": как переводчик Володарский стал легендой

Как "голос с прищепкой на носу" Леонида Володарского стал символом дубляжа

Невидимый герой эпохи видео, голос целых поколений Леонид Володарский умер 8 августа 2023 года после продолжительной болезни. Сорок лет назад он был одним из тех немногих людей, благодаря которым в жизнь простого советского человека вошли шедевры мирового кинематографа и звезды Голливуда первой величины. 

Его специфический, моментально узнаваемый голос не только дал жизнь героям "Терминатора", "Крестного отца" и "Звездных войн" — некоторые из переведенных и озвученных Володарским фраз уходили в народ и становились крылатыми.

О легендарном переводчике и голосе эпохи VHS — в материале РЕН ТВ.

Почему Леонид Володарский начал учить английский

Леонид Володарский родился в Москве 20 мая 1950 года, английский язык он начал учить в четыре года — благодаря отцу. Вениамин Иосифович был одним из лучших преподавателей этой дисциплины в Советском Союзе и знал, как увлечь сына. 

Леонид с детства очень любил читать. Особенно, как все мальчишки — про приключения и детективы. С родительской библиотекой он к подростковому возрасту справился быстро, "обменный фонд" с приятелями тоже осилил легко. Родители пытались переключить его внимание на русскую классику, но это пока было рановато.

И в этот момент Вениамин Иосифович, преподаватель Института иностранных языков имени Мориса Тореза спросил: "Хочешь, у тебя этих книжек про приключения будет столько, что ты их не перечитаешь никогда?" — "Это как?" — "Вот научишься читать по-английски, у тебя этих книг будет полно".

Леонид взялся за учебники и через некоторое время осилил свою первую книжку на английском — детектив Агаты Кристи, а сразу после нее взялся за Джеймса Бонда. 

Институт имени Мориса Тореза он, кстати, тоже закончил — и кроме английского владел еще французским, испанским и итальянским языками. 

Как Володарский начал переводить фильмы

Карьеру переводчика Володарский начал в середине 1970-х. В те времена хороших специалистов было мало, и зарабатывали они неплохо — особенно за синхронный перевод на международных конференциях и симпозиумах. Володарскому удалось закрепиться на этой территории. Вот как он вспоминал об этом:

"По знакомству на эту территорию попасть было можно, а удержаться — нет. В моем случае все началось со всемирной конференции по кофе. В Москву съехались производители, серьезнейшие люди из десятков стран. Вы думаете, туда можно было прийти пританцовывающей походкой, сесть и переводить? Да ни черта же не понятно, потому что кофе — это сложно! Разные зерна, разные маршруты транспортировки и так далее. Я готовился. Сидел дома и изучал тему. Иначе бы меня выгнали взашей. На той конференции работал друг отца. Он сказал: "Садись в кабину и переводи, сейчас проверим, какой ты специалист..."Леонид Володарский

Никакой протекции со стороны отца, конечно, не было. Отношение к молодому человеку было простым: "мы знаем, чей ты сын, но давай посмотрим, что ты сам из себя представляешь".

Параллельно с участием в международных мероприятиях Володарский начал переводить новинки зарубежного кино на закрытых просмотрах Госфильмофонда. Дело было непривычное, но Леонид быстро освоился. Остальное было уже делом техники.

"Первое место, куда я попал после Госфильмофонда, были Высшие курсы сценаристов и режиссеров. Они располагались в подвале нынешнего Театра-студии киноактера. Курсы возглавлял Михаил Маклярский, который написал сценарий фильма "Подвиг разведчика". Он был знакомым друга моего отца и однажды попробовал меня в переводе. Понравилось. А дальше — слухом земля полнится. Тогда мне и начали платить, это была нормальная работа", — рассказывал Володарский.

В это же время Володарский профессионально занимался переводами художественной литературы. Одним из первых в стране он перевел на русский язык Стивена Кинга (рассказ опубликовали в журнале "Юный техник"), а также произведения Джерома Д. Сэлинджера.

Как Володарский начал переводить видеофильмы

С приходом на советский рынок в конце 1970-х VHS-кассет с видеофильмами к Леониду Володарскому стали обращаться те, кого скоро назовут "видеопиратами". Первый такой заказ, по словам самого Володарского, он выполнил еще в 1979 году. За 30 лет Леонид перевел более пяти тысяч картин.

"Процентов семь было шедевров, еще столько же — просто хорошие фильмы, а остальное — полная ерунда", — признавался переводчик. 

В озвучке Володарского миллионы человек смотрели шедевры мирового кинопроката. Его неподражаемый голос звучал в культовых западных лентах: "Крестном отце", "Терминаторе", "Бегущем по лезвию", "Рэмбо", "Полицейской академии", "Казино", "Смертельном оружии", "Крепком орешке", "Звездных войнах", "Людях Икс"…

Володарский не просто переводил фильм — он переводил синхронно и с первого раза. Никаких дублей не было. Из-за этого периодически случались забавные оговорки, которые тут же уходили в народ и становились крылатыми.

Голос видеосалонов и пиратских кассет

Главной особенностью Леонида Володарского был, конечно, его необычный голос. У него была особая манера речи и очень специфическое, "гнусавое", произношение. Володарский сам рассказывал, что это связано с последствиями нескольких перенесенных в юности переломов носа.

Но в народе ходил упорный слух, что на самом деле Володарский надевает на нос прищепку и поэтому добивается такого эффекта.

Именно голос стал настоящей визитной карточкой переводчика. Вопросы о прищепке его, кстати, ужасно раздражали. 

"В лицо на улице меня никто никогда не узнавал. Можно, конечно, носить с собой стульчик, иногда на него залезать и говорить: "Коламбия Пикчерз" представляет". Но это нарочито, согласитесь. А вот по голосу узнают. Первый раз это произошло где-то на отдыхе. Я даже не думал, что такое возможно. Но, честно вам скажу, я не люблю ни сами узнавания, ни тем более вопрос: "А у вас была прищепка на носу?" Это меня бесит. Другое дело, когда подходит человек и спрашивает: "Вы тот самый Леонид Володарский?" — "Да". — "Спасибо вам". Или: "Мне очень нравится, как вы переводили фильмы". Это нормально, когда от чистого сердца", — говорил Володарский. 

Как работал Леонид Володарский 

Фильмы для распространения их на видеокассетах записывались в Таллине, с эфира финского телевидения. Они шли без дубляжа, всегда на оригинальном языке — английском, французском. Володарский был удобен еще и тем, что переводил и с английского, и с французского, и с итальянского.

Работал Леонид обычно очень быстро. Он вспоминал об этом времени:

"Мне позвонили и спросили, не хочу ли я перевести в домашних условиях. Практически всегда предоставлялась хорошая аппаратура. Рекорд был — семь фильмов в день. Переводил я часов шестнадцать подряд. Те, кто занимались видеобизнесом, старались выложить кассеты в продажу как можно быстрее и щедро платили".

Эта полулегальная деятельность привлекала пристальное внимание со стороны соответствующих органов. Однажды в ток-шоу Леониду задали вопрос о его отношениях с властью — были ли проблемы? 

"У меня проблем с властью не было, это у нее были проблемы со мной, — ответил Володарский. — Понимаете, как все это началось, я сразу понял, чем это кончится. Для этого семи пядей во лбу не надо было быть —  я прекрасно знал, где я живу. Я пошел к адвокату. Адвокат в этой проблеме вообще ничего не понимал, я ему пятнадцать минут объяснял, что такое видеомагнитофон. И когда в конце концов объяснил, то он сказал: ты, парень, иди, тебе ничего не грозит".

Володарский, впрочем, все риски прекрасно осознавал и специально на рожон не лез. Он принципиально не переводил антисоветские фильмы, не связывался с эротикой и уж тем более с порнографией.

"Под идеологическую диверсию можно подвести все что угодно, но, если вы будете искать антисоветизм, эротику, порнографию в том, что я переводил, не найдете. Проверки и милиции, и прокуратуры, и ОБХСС проходили, но меня не касались… Статья УК была — за распространение и пропаганду порнографии. Фильмы отсматривала специальная комиссия — врач-уролог обязательно, инструктор отдела культуры родной партии, ну и милиционер. Если им покажется, что фильм порнографический, — все, посадят года на три. Так что это был скользкий путь", — говорил Володарский.

"Человек прекрасной эрудиции"

В конце 1990-х годов переводчик сотрудничал с телеканалом — переводил фильмы и сериалы для студий. Среди самых известных его работ того времени — сериалы "Клан Сопрано" и "Клиент всегда мертв".

Деятельность по озвучке Володарский прекратил в конце нулевых. В течение последних десяти лет Леонид Вениаминович работал на радиостанции "Говорит Москва", где вел авторскую радиопрограмму. В ней исследовалась история России советского периода. До этого Володарский работал на радиостанции "Русская служба новостей" и на радио "Маяк".

Российский историк и журналист Константин Залесский отмечает, что Леонид Володарский был великолепным интервьюером.

"Он был совершенно выдающийся ведущий радиопередачи. Наверное, ни с кем не было так легко проговорить в эфире два часа. Всегда он показывал себя человеком, прекрасно ориентирующимся в истории. Он был человеком прекрасной эрудиции, очень знающий во всех областях", — приводит слова Залесского радиостанция "Говорит Москва".

Последние дни Леонида Володарского

По данным СМИ, проблемы со здоровьем у Леонида Володарского начались еще несколько лет назад, когда у него выявили поражение сердца и сосудов. Друзья и коллеги рассказывают, что Леонид Вениаминович последнее время тяжело болел, поэтому стал реже появляться на публике.

5 августа 2023 года Володарского экстренно госпитализировали с затрудненным дыханием. Сначала его положили в обычную палату, однако 6 августа состояние Леонида Вениаминовича ухудшилось и его перевели в реанимацию. 

8 августа 2023 года легендарный переводчик скончался. Ему было 73 года.

"Сепсис и разрыв сосудов головного мозга – все произошло в течение двух последних недель", – рассказала падчерица в беседе с ИА Регнум.

Ушел из жизни переводчик Володарский